Tonga da Mironga do Cabuletê: O que será que vem a significar isso de fato?


Tempo de leitura: 5 minutos

Oi turma!
Revisitando meus textos antigos achei esse. Estava eu com minha ex-namorada (E hoje uma grande amiga) ouvindo a rádio Studio-RS quando tocou essa música e claro, rimos um pouco afinal já conhecia-mos essa música. Mas aquela coisa ficou na mente, “dormimos com ela”, e no outro dia resolvemos pesquisar para descobrir onde fica esse tal “lugar”?!… E… “Achamos”, ou melhor, sei lá, decidam vocês lendo o texto que copio exatamente igual abaixo (Com um anexo do chat GPT no final):


Como prometemos ontem, eu e o Fernando decidimos explicar ou, pelo menos, tentar explicar o que vem a ser “A Tonga da Mironga do Cabuletê.

Como a explicação é mesmo muito complexa e, ao que parece, tinha mais a intenção de confundir do que de esclarecer, vamos dar uma idéia do que possa ter sido a intenção de duas “feras” da música brasileira que, em 1970, fizeram essa canção.

“A Tonga da Mironga do Cabuletê” é uma canção composta pelo poeta Vinicios de Moraes e pelo músico Toquinho. Na letra, os autores informam, sem que seja comprovado, que a expressão seria uma espécie de xingamento em língua nagô. “Tonga”, segundo o Dicionário Aurélio, pode ser uma palavra angolana para terra a ser lavrada ou lavoura. É, ainda, santomensismo depreciativo, a designar descendentes de lusos ou serviçais nascidos nas ilhas. “Mironga” é, em candomblé, e na macumba, feitiço, sortilégio, bruxedo. “Cabuletê”, no mesmo lexo, significa indivíduo reles, desprezível, vagabundo. Considerando-se esses vocábulos, assim, poderiam significar algo como: “A filha do feiticeiro feito pelo vagabundo”.

A despeito de toda a significação estrangeira, a expressão serve-se de vocábulos constantes na língua brasileira. A expressão foi, na verdade, uma provocação em tom de brincadeira aos censores da Ditadura Militar, que costumavam buscar, nas entrelinhas das letras, frases que protestavam contra o regime vigente. Na verdade, “Tonga da Mironga do Cabuletê” não significa absolutamente nada. Como diria o apresentador criativo e bem humorado “Chacrinha”, Toquinho e Vinicios não vieram para explicar, e sim, para confundir. E, ao que parece, conseguiram. Parabéns a eles, afinal, driblar a censura nos anos de ditadura, sobretudo no contexto em que a música foi composta, não era nada fácil. Para se ter uma idéia, os anos de Médici no poder passaram para a História como os chamados “Anos de Chumbo”. E foi, justamente nesse contexto, que a canção foi feita. De acordo com esse dado, não precisamos falar mais nada, não acham?

De qualquer forma, a música foi um dos maiores sucessos da dupla. Gravada também pelo cantor Monsueto, sendo, naqueles anos, uma expressão de bastante uso popular, à qual não se emprestava nenhum significado particular. Entretanto, constitue-se numa expressão sem sentido, mas com sentido poético dado pelo poema musicado – anônimo.

Dizem os versos: “Você que ouve e não fala, você que olha e não vê, eu vou lhe dar uma pala, você vai ter que aprender, a Tonga da Mironga do Cabuletê”. Em outra parte, a canção diz que o ouvinte deve viver “na Tonga da Mironga do Cabuletê”. E, para encerrar, acaba mandando-o para “a Tonga da Mironga do Cabuletê”. Sabe-se lá onde eles realmente queriam mandar aqueles que não se levantavam contra o Regime Militar e, o que é pior, não deve ser muito fácil buscar essa explicação com o próprio Toquinho, já que o Vinicios já foi para o “andar de cima”.

De acordo com nossa pesquisa, Toquinho teria ouvido a expressão pela primeira vez quando estava na casa de Vinicios de Moraes na Bahia. A então esposa do “Poetinha”, a baiana Gessy Gesse, havia chegado do Mercado Modelo, onde a expressão teria sido ouvida por ela pela primeira vez.
Em 2004, a cantora Daniela Mércury regravou a música em seu sétimo álbum de estúdio “Carnaval Eletrônico”.Com isso, podemos ter, pelo menos, uma certeza, a música foi um grande sucesso, caiu na boca do povo que, mesmo sem entender, vivia cantando e jamais foi esquecida. Tanto que, uma cantora de outra geração, como é o caso de Daniela Mércury, decidiu visitar o repertório de Toquinho e Vinicios e trouxe para as novas gerações essa irreverente canção que usa e abusa da criatividade para protestar contra o Regime Ditatorial no Brasil. Então, quando você se sentir irritado com alguém ou com alguma situação, não pense duas vezes: mande logo para “A Tonga da Mironga do Cabuletê” e, de preferência, nem se preocupe com o real sentido da expressão. O importante mesmo, é desabafar. E, com certeza, foi o que os compositores fizeram.

Fernando Zamboni e Rosani Martins

18 de abril de 2010


Uma atualização interessante: Quando decidi “rever” esse texto para publicar me lembrei de perguntar ao chat GPT o que ele tem a me dizer sobre isso. As “respostas” foram as seguintes – Um pouquinho diferentes das que encontramos em 2010 quando isso foi escrito:

Fernando: você pode me explicar de novo o que significa ou poderia significar o termo tonga da mironga do cabuletê?
“Tonga da Mironga do Cabuletê” é uma expressão que foi popularizada por Vinicius de Moraes em uma de suas canções. O termo “tonga” pode ser uma referência a um tipo de embarcação, mas no contexto da canção, a expressão parece ter um sentido figurado, possivelmente relacionado a algo que é confuso, sem sentido ou misterioso. “Mironga” é um termo da cultura afro-brasileira que pode se referir a um objeto mágico ou ritualístico, ou simplesmente algo que é difícil de entender ou explicar. Já “Cabuletê” é um termo que pode estar relacionado a uma dança de roda ou a um local onde essa dança era praticada. Em conjunto, a expressão “Tonga da Mironga do Cabuletê” pode sugerir algo misterioso, mágico ou difícil de entender, com uma conotação musical e cultural afro-brasileira.

Fernando: a frase em si poderia ser traduzida de alguma forma?
A expressão “Tonga da Mironga do Cabuletê” é uma construção poética e não tem uma tradução direta em outro idioma. Como mencionado anteriormente, a expressão tem um significado figurado e evoca elementos da cultura afro-brasileira e da música popular brasileira. Uma tradução possível seria uma interpretação livre que capturasse o sentido misterioso e poético da expressão em português, mas seria difícil preservar todas as nuances culturais e musicais presentes na expressão original.

Fernando: tente traduzir e vamos ver que frase forma
Entendo, no entanto, como se trata de uma construção poética, a tradução literal não seria adequada para capturar o verdadeiro significado da expressão. De qualquer forma, uma possível tradução livre para a expressão “Tonga da Mironga do Cabuletê” seria algo como “O mistério do encantamento do Cabuletê”, embora essa tradução não capture totalmente todas as nuances culturais e musicais presentes na expressão original em português.

Fernando: e que raio significa cabuletê?
A palavra “Cabuletê” é de origem incerta e não tem uma definição precisa. É um termo que aparece em algumas expressões e manifestações culturais afro-brasileiras, como a capoeira e a música popular, e pode estar relacionado a uma dança de roda ou a um local onde essa dança era praticada. Em todo caso, a palavra “Cabuletê” é um termo específico da cultura afro-brasileira e não é de uso comum na língua portuguesa em geral. Na canção “Tonga da Mironga do Cabuletê”, de Vinicius de Moraes, o termo parece ser utilizado para evocar um ambiente misterioso e encantado, mas a sua tradução exata ou significado preciso permanecem um tanto desconhecidos.

Bom, de qualquer forma foi só pela vontade de voltar a alimentar a seção de humor dessa coisa aqui que resolvi publicar o texto novamente, e espero que tenham gostado da “versão nova”, até por que a antiga estava no blog da Rosani, que não existe mais. E não tem como republicar um conteúdo sem “revisitar” ele primeiro, e, claro, dar uma atualizadinha…

Abração e até o próximo post!

Fernando

Please follow and like us:
Pin Share
,

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

RSS
Follow by Email